วันพุธที่ 25 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

製作? 制作?

สวัสดีค่ะ หลังจากห่างหายมานานก็ได้เวลาปั่นงานจ้า ฮาๆ.. (เรื่องจริงคือขำไม่ออกละ)

                ความจริงอัดอั้นมานานมากค่ะ คือมีหลายเรื่องมากๆเลยที่อยากเขียน แต่ไม่มีจังหวะจะเขียนเท่าไหร่เลย ถึงมีจังหวะก็คิดว่าไม่น่าจะทำได้ดี เลยขอเอาออกรวดเดียวตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปค่ะ 555 (อันนี้ขำจริงๆ)

                เอ่อ.. เข้าเรื่องกันเลยดีกว่า
                อรพิมเชื่อว่า เพื่อนๆที่เคยเรียนหรือกำลังญี่ปุ่นต้องมีบ้างที่จะสับสนว่า คำว่า せいさく นั้น แท้ที่จริงแล้วเขียนว่า 制作 หรือ 製作กันแน่ แล้วคันจิ  และ นี่มันทำให้ความหมายของคำแตกต่างกันอย่างไร อรพิมจะพาเพื่อนๆหาคำตอบกันค่ะ
                ก่อนอื่น อรพิมได้ไปขอความช่วยเหลือจากพจนานุกรมชื่อ 類語例解辞典 ค่ะ เขาก็ให้คำอธิบายมา มีทั้งความหมายและตัวอย่างการใช้ของทั้งสองคำ
                เริ่มที่ 制作 ก่อนนะคะ พี่ 類語例解 บอกว่า「制作は、映画やテレビなどの番組を作ることや、そういう仕事、役割をいう」นั่นก็คือ คำนี้ มีความหมายว่า "การผลิตหรืองานทีเกี่ยวกับศิลปะหรือสิ่งที่ต้องใช้เทคนิคอย่างหนัง หรือรายการทีวี" ค่ะ
                ส่วน 製作 นั่น พี่ 類語例解 บอกว่า「製作は、道具や機会などを用いて、物品を作ること」นั่นก็คือ คำนี้ มีความหมายว่า "การใช้เครื่องมือหรือเครื่องจักรผลิตสิ่งของ"
               
                ตอนนี้จะลองยกตัวอย่างการใช้ของทั้งสองคำนี้ให้ดูสักคำละประโยคค่ะ
                制作:テレビ局で教育番組の制作にたずさわる
            製作:模型飛行機を製作する

 *模型 = a model


                ถ้าจะให้เข้าใจง่ายขึ้น 制作 แปลว่า production; product; a work (of arts) ส่วน 製作 ก็จะแปลว่าmanufacture นั่นเอง

4 ความคิดเห็น:

  1. ความคิดเห็นนี้ถูกผู้เขียนลบ

    ตอบลบ
  2. โห้จริงด้วย สับสนจริงอ่ะ 555 บางที่ก็แยกไม่ออก สรุปสองคำนี้มีความหมายแตกกันด้วย เพิ่งรู้นะเนี่ย พอลองอ่านได้เข้าใจขึ้นเยอะเลย ชอบๆๆ (ป.ล อรพิม เนื้อหาเธอโดนใจ แต่ตัวหนังสือไม่ค่อยโดนตาเพ่เท่าไร55 ขอตัวอักษรใหญ่กว่านี้ให้มันติดตาติดใจเพ่หน่อยนะจ๊ะ จุ๊บ ) รออ่านเรื่องต่อไปอยู่นะ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. โอ้ตายจริงด้วยพี่ ตัวเล็กมาเลย คราวหน้าจะขยายใหญ่กว่านี้นะ
      ขอบคุณมากๆจุ๊บ

      ลบ
  3. ฮัลโหลววว เห็นด้วยกับเกษตรกรข้างบนว่าตัวอักษรเล็กเว่ออ ฮ่าาา พึ่งรู้ว่ามันใช้ต่างกันอ้ะ ไว้จะจำไว้ๆ งานเยอะสู้ๆน้า ไว้จะมาอ่านใหม่บล็อคหน้าา

    ตอบลบ