สวัสดีค่ะ
หลังจากห่างหายมานานก็ได้เวลาปั่นงานจ้า ฮาๆ.. (เรื่องจริงคือขำไม่ออกละ)
ความจริงอัดอั้นมานานมากค่ะ
คือมีหลายเรื่องมากๆเลยที่อยากเขียน แต่ไม่มีจังหวะจะเขียนเท่าไหร่เลย
ถึงมีจังหวะก็คิดว่าไม่น่าจะทำได้ดี เลยขอเอาออกรวดเดียวตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไปค่ะ
555
(อันนี้ขำจริงๆ)
เอ่อ..
เข้าเรื่องกันเลยดีกว่า
อรพิมเชื่อว่า
เพื่อนๆที่เคยเรียนหรือกำลังญี่ปุ่นต้องมีบ้างที่จะสับสนว่า คำว่า せいさく นั้น แท้ที่จริงแล้วเขียนว่า 制作 หรือ 製作กันแน่ แล้วคันจิ 制 และ 製นี่มันทำให้ความหมายของคำแตกต่างกันอย่างไร อรพิมจะพาเพื่อนๆหาคำตอบกันค่ะ
ก่อนอื่น
อรพิมได้ไปขอความช่วยเหลือจากพจนานุกรมชื่อ 類語例解辞典 ค่ะ เขาก็ให้คำอธิบายมา
มีทั้งความหมายและตัวอย่างการใช้ของทั้งสองคำ
เริ่มที่ 制作 ก่อนนะคะ พี่ 類語例解 บอกว่า「制作は、映画やテレビなどの番組を作ることや、そういう仕事、役割をいう」นั่นก็คือ คำนี้ มีความหมายว่า "การผลิตหรืองานทีเกี่ยวกับศิลปะหรือสิ่งที่ต้องใช้เทคนิคอย่างหนัง
หรือรายการทีวี" ค่ะ
ส่วน
製作 นั่น พี่ 類語例解 บอกว่า「製作は、道具や機会などを用いて、物品を作ること」นั่นก็คือ คำนี้ มีความหมายว่า
"การใช้เครื่องมือหรือเครื่องจักรผลิตสิ่งของ"
ตอนนี้จะลองยกตัวอย่างการใช้ของทั้งสองคำนี้ให้ดูสักคำละประโยคค่ะ
制作:テレビ局で教育番組の制作にたずさわる
製作:模型飛行機を製作する
*模型 =
a model
ถ้าจะให้เข้าใจง่ายขึ้น
制作 แปลว่า production;
product; a work (of arts) ส่วน 製作 ก็จะแปลว่าmanufacture นั่นเอง