เราจะสามารถพูดเป็นภาษาญี่ปุ่นได้เกิน ๒ ประโยคหรือไม่ ?
โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับการอธิบาย 研究 ที่เป็นอุดมคติ !
หลังจากเฟลกับการอธิบาย 研究 จบ ๒ ประโยคห้วนๆด้วยปากเปล่าแล้ว อรพิมก็ได้นำไปเนื้อหาที่ว่าไปขยายความและไปขอความช่วยเหลือจากเพื่อนร่วม Lang-8 ชาวญี่ปุ่นให้ช่วยแก้กันค่ะ โดยต้นฉบับที่อรพิมโพสต์ไปหน้าตาเป็นอย่างนี้
私は自然環境に興味があるので、環境問題について研究しています。
実は、昔から自然のことに関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。
鳥の種類を一つずつ学んでいるうちに、自然のことも学んで興味が持ってきました。
そのうちに、毎日鳥も自然も人間に被害されているのを知って、守りたい感じがしています。
そのため、私は野鳥と自然のために、消滅した野鳥と都会においての環境問題の関係についての研究を行っています。
พอโพสต์ปุ๊บก็มีเพื่อนๆมีน้ำใจมาแก้ให้ ๒ คนค่ะ ประโยคดูเหมือนจะไม่มีปัญหาอะไร ส่วนในประโยคที่ ๒ นั้น ถูกแก้โดยเพื่อนทั้ง ๒ คน ดังนี้ค่ะ
実は、昔から自然のことに関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。↓
①実は、昔から自然のことには関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。
②実は、昔は自然のことに関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。
ในส่วนของ ① ที่โดนแก้ตรง 自然のことには関心がなかった สาเหตุน่าจะเป็นเพราะ เพื่อนสหาย Lang-8 คนนี้ ต้องการจะเน้นว่า "เรื่องอื่นเราอาจจะความสนใจนะ แต่เรื่องงธรมชาติเนี่ย ไม่สน"
ส่วน ② ทีโดนแก้ตรง 昔は… น่าจะเป็นเพราะต้องการเน้นว่า "แต่ก่อนไม่สนใจนะ แต่ตอนนี้อะสนแล้ว"
กล่าวคือ (เท่าที่เข้าใจ) คนญี่ปุ่นสองคนที่อ่านประโยคนี้ สาเหตุหนึ่งที่เลือกเติม は เพิ่มเข้าไปคนละที่ เข้าใจและมองว่าควรจะเน้นประเด็นใดประเด็นหนึ่งไม่เหมือนกัน คือมีมุมมองงานวิจัยมุ้งมิ้งของอรพิมที่ไม่เหมือนกันนั่นเอง
ที่น่าสังเกตคือ ประโยคที่อรพิมเขียนเป้นต้นฉบับ นอกจากตรง 実は แล้ว ก็ไม่มีคำช่วย は อีกให้เลย แต่คนญี่ปุ่นที่อ่านงานชิ้นนี้แล้ว น่าจะเกิดอิมเมจขึ้นบางอย่างให้หัวประมาณว่า "เอ นี่มันไม่น่าใช่แล้วนะ มันต้องมีประเด็นสิ" คือมันต้องชัดเจนกว่านี้ค่ะ ชัดเจนกว่าการมาเล่าเรื่องให้ฟังแบบน่าเบื่อล่องลอยว่า "แต่ก่อนไม่มีความสนใจเรื่องธรรมชาติ" (ลองอ่านออกเสียงแบบไม่มีเสียงวรรณยุกต์อะค่ะ ประมาณนั้น55) จึงเลือกที่จะเติม は เข้าไป เปลี่ยนจากต้นฉบับที่ は ล่องหน เป็นการสร้างประเด็นและดูมีจุดมุ่งหมายในการเขียนมากขึ้นค่ะ
ปล. ใน ② สหาย lang-8 ของเราอาจจะมองว่า ไม่ควรใช้คำว่า から เพราะเป็นการแสดงช่วงเวลาทีไม่ได้มีความสนใจมาเป็นระยะเวลานานเรื่อยมาจนปัจจุบัน ซึ่งอาจจะไม่ใช่ เพราะเราอาจจะค่อยๆสนใจมากขึ้นๆก็เป็นได้
โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับการอธิบาย 研究 ที่เป็นอุดมคติ !
หลังจากเฟลกับการอธิบาย 研究 จบ ๒ ประโยคห้วนๆด้วยปากเปล่าแล้ว อรพิมก็ได้นำไปเนื้อหาที่ว่าไปขยายความและไปขอความช่วยเหลือจากเพื่อนร่วม Lang-8 ชาวญี่ปุ่นให้ช่วยแก้กันค่ะ โดยต้นฉบับที่อรพิมโพสต์ไปหน้าตาเป็นอย่างนี้
私は自然環境に興味があるので、環境問題について研究しています。
実は、昔から自然のことに関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。
鳥の種類を一つずつ学んでいるうちに、自然のことも学んで興味が持ってきました。
そのうちに、毎日鳥も自然も人間に被害されているのを知って、守りたい感じがしています。
そのため、私は野鳥と自然のために、消滅した野鳥と都会においての環境問題の関係についての研究を行っています。
พอโพสต์ปุ๊บก็มีเพื่อนๆมีน้ำใจมาแก้ให้ ๒ คนค่ะ ประโยคดูเหมือนจะไม่มีปัญหาอะไร ส่วนในประโยคที่ ๒ นั้น ถูกแก้โดยเพื่อนทั้ง ๒ คน ดังนี้ค่ะ
実は、昔から自然のことに関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。↓
①実は、昔から自然のことには関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。
②実は、昔は自然のことに関心がなかったんですけど、高校の頃からバードウオッチングをしています。
ในส่วนของ ① ที่โดนแก้ตรง 自然のことには関心がなかった สาเหตุน่าจะเป็นเพราะ เพื่อนสหาย Lang-8 คนนี้ ต้องการจะเน้นว่า "เรื่องอื่นเราอาจจะความสนใจนะ แต่เรื่องงธรมชาติเนี่ย ไม่สน"
ส่วน ② ทีโดนแก้ตรง 昔は… น่าจะเป็นเพราะต้องการเน้นว่า "แต่ก่อนไม่สนใจนะ แต่ตอนนี้อะสนแล้ว"
กล่าวคือ (เท่าที่เข้าใจ) คนญี่ปุ่นสองคนที่อ่านประโยคนี้ สาเหตุหนึ่งที่เลือกเติม は เพิ่มเข้าไปคนละที่ เข้าใจและมองว่าควรจะเน้นประเด็นใดประเด็นหนึ่งไม่เหมือนกัน คือมีมุมมองงานวิจัยมุ้งมิ้งของอรพิมที่ไม่เหมือนกันนั่นเอง
ที่น่าสังเกตคือ ประโยคที่อรพิมเขียนเป้นต้นฉบับ นอกจากตรง 実は แล้ว ก็ไม่มีคำช่วย は อีกให้เลย แต่คนญี่ปุ่นที่อ่านงานชิ้นนี้แล้ว น่าจะเกิดอิมเมจขึ้นบางอย่างให้หัวประมาณว่า "เอ นี่มันไม่น่าใช่แล้วนะ มันต้องมีประเด็นสิ" คือมันต้องชัดเจนกว่านี้ค่ะ ชัดเจนกว่าการมาเล่าเรื่องให้ฟังแบบน่าเบื่อล่องลอยว่า "แต่ก่อนไม่มีความสนใจเรื่องธรรมชาติ" (ลองอ่านออกเสียงแบบไม่มีเสียงวรรณยุกต์อะค่ะ ประมาณนั้น55) จึงเลือกที่จะเติม は เข้าไป เปลี่ยนจากต้นฉบับที่ は ล่องหน เป็นการสร้างประเด็นและดูมีจุดมุ่งหมายในการเขียนมากขึ้นค่ะ
ปล. ใน ② สหาย lang-8 ของเราอาจจะมองว่า ไม่ควรใช้คำว่า から เพราะเป็นการแสดงช่วงเวลาทีไม่ได้มีความสนใจมาเป็นระยะเวลานานเรื่อยมาจนปัจจุบัน ซึ่งอาจจะไม่ใช่ เพราะเราอาจจะค่อยๆสนใจมากขึ้นๆก็เป็นได้